|
یعنی بیان اندیشه ها
|
|
|
|
||||
|
حق ما بود. وقتی سرمربی تیم ملی نمی تواند این نکته را درک کند که خطیبی قادر به تمایز پاهای خود از توپ نیست، نباید انتظاری جز این داشت. وقتی بعد از 4 بازی که بود و نبود عنایتی در زمین تفاوتی ندارد و مربی قادر به فهم این مطلب نیست چه می توان کرد. اطمینان داشته باشید اگر بجای تعویض هاشمیان با عنایتی، کاظمیان بجای خطیبی به زمین فرستاده می شد نتیجه غیر از این بود. اوج شاهکارهای سرمربی هم انتخاب خطیبی برای زدن پنالتی بود!
+
نوشته شده در یکشنبه سی و یکم تیر 1386ساعت 4:54 بعد از ظهر توسط علی
|
|
|||||
|
|||||
|
|
|
||||
|
در این پایگاه می توانید به منابعی مانند پایگاه های داده و فرهنگ های موجود در اینترنت دسترسی پیدا کنید:
+
نوشته شده در پنجشنبه چهاردهم تیر 1386ساعت 9:2 بعد از ظهر توسط علی
|
|
|||||
|
|||||
|
|
|
||||
|
Terminology and translation Beside specialists, TRANSLATORS and interpreters are also major users of terminology when they mediate communication between specialists. TRANSLATION is a process aimed at facilitating communication between speakers of different languages. Multilingual terminological activity supports technical TRANSLATION. TRANSLATION implies understanding the source text and this requires knowledge of the specific terms of the source and target languages. This means, in turn, the technical TRANSLATORS must have some familiarity with the subject matter they are translating. A good technical TRANSLATION not only has to express the same content as the source text, but it also has to do so in the forms that a native reader of the target language would use. In the case of specialized TRANSLATION, the reader will be specialist in the field. As a result, good technical TRANSLATORS must choose the topics they want to work in and attain minimal competence in some specific field in order to be certain to respect the content and form of the two languages they work in. To do their job TRANSLATORS depend on bilingual and or multilingual vocabularies of the terms occurring in the text. This dose not mean, however, that TRANSLATORS do not prepare terminology themselves. On occasion they have to act as terminologists to find vocabularies nor in specialized data banks. Besides, the time constraints within which TRANSLATORS have to work may not allow them to hand the task over to a terminologist.
Terminological equivalence is the key to multilingual terminology. The authors of bilingual or multilingual technical dictionaries often start from the principle that terminologies reflect objective structures in the real world. In fact, the way the real world is reflected in the in the structure of a special language may not be the same across languages, especially in fields that are not highly structured such as arts and social sciences. برگرفته از کتاب Terminology: Theory, Methods and Applications نوشتهً Teresa Cabre
+
نوشته شده در دوشنبه یازدهم تیر 1386ساعت 1:7 بعد از ظهر توسط علی
|
|
|||||
|
|||||
|
|
|
||||
|
Hurk I'd rather play tennis than go to the dentist. I'd rather play soccer than go to the doctor. I'd rather play Hurk than go to the work. Hurk? Hurk? What's Hurk? Idon't know, but it must be better than work. به نظر من خوردن آب زرشک، خیلی بهتره از رفتن پیش دندونپزشک یا به نظرم بازی اوستا حبیب، مسلما بهتره از رفتن پیش طبیب یا اینکه اگه آدم اصولا گار کنه، بهتره تا اینکه کار کنه. گار کنه؟ گار کنه؟ گار دیگه چیه؟ چه می دونم چیه ـ اما هر چی هست، قطعا از کار بهتره که. شاعر: شل سيلوراستاين گزارنده: حميد خادمي
+
نوشته شده در پنجشنبه هفتم تیر 1386ساعت 11:57 قبل از ظهر توسط علی
|
|
|||||
|
|||||
|
|
|
||||
|
در نشانی زیر می توانید عضو گروه مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبایی شوید، گفتگو کنید و در جریان رویدادهای ترجمه قرار بگیرید:
+
نوشته شده در دوشنبه چهارم تیر 1386ساعت 11:36 قبل از ظهر توسط علی
|
|
|||||
|
|||||
|
|
|
||||
|
+
نوشته شده در یکشنبه سوم تیر 1386ساعت 3:6 بعد از ظهر توسط علی
|
|
|||||
|
|||||
|
|
|
||||
|
نویسنده از کلک چون خامه کرد ز برسوی یک بر سر نامه کرد نبشتند آن نامهً خسروی نبد آن زمان خط بجز پهلوی کلیله به تازی شد از پهلوی بدینسان که اکنون همی بشنوی به تازی همی بود تا گاه نصر بدانگه که شد در جهان شاه نصر گزارنده را پیش بنشاندند همه نامه بر رودکی خواندند بپیوست گویا پراکنده را بسفت این چنین در آکنده را شاهنامه (گزارنده:مترجم) دو قرن پس از ترجمهً کلیله و دمنه توسط ابن مقفع به عربی، به امر امیر نصربن احمد سامانی و وزیر باتدبیرش ابولفضل محمد بلعمی مترجمی کلیله و دمنه را به فارسی می خواند و رودکی آن را به نظم در می آورد، اثری که در حمله بیگانگان به ایران از بین رفت و اکنون جز بخشی از آن در دست نیست. شعر بالا را فردوسی دربارهً بازنویسی این اثر سروده است.
+
نوشته شده در شنبه دوم تیر 1386ساعت 1:57 بعد از ظهر توسط علی
|
|
|||||
|
|||||
|
|
|
||||
|
ترجمه یعنی بیان اندیشه ها قرار است در این وبلاگ از ترجمه صحبت کنیم، اما با آن معنا که من از آن می شناسم. ترجمه یعنی بیان اندیشه ها. هرگاه بتوانیم اندیشه های خود و دیگران را مکتوب کنیم، آن را ترجمه کرده ایم. به این دلیل به ترجمه از سایر زبانها دست می زنیم که فرد اندیشه های خود را به آن زبان ترجمه کرده. پس اندیشه های من را بخوانید و اندیشه های خود را ترجمه کنید. مطالبی نیز دربارهً روشها، مکاتب، نرم افزارها، وب گاه ها و .... ترجمه نیز بیان می کنیم.
+
نوشته شده در جمعه یکم تیر 1386ساعت 5:47 قبل از ظهر توسط علی
|
|
|||||
|
|||||